На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод технических текстов в Перми. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.
Особенности перевода технической документации
Рост технологий и новые достижения в научно-технической сфере способствуют росту значимости перевода технических текстов. Этот вид перевода имеет специфические особенности, с которыми могут справиться лишь профессионалы.
Где применяется технический перевод?
Наиболее востребован перевод научно-технической литературы в таких областях, как:
- логистика и транспорт;
- инженерная промышленность;
- электроника;
- информационные технологии;
- научно-исследовательская деятельность;
- машино- и судостроение, авиация и другие.
Технические переводчики Перми работают со всевозможными документами, относящимися к этим сферам:
- чертежами и схемами;
- руководствами по эксплуатации
- научно-техническими статьями;
- учебниками, методическими и обучающими материалами;
- инструкциями;
- лицензиями, патентами, сертификатами;
- проектно-сметными бумагами.
Часто объем научно-технических текстов составляет сотни страниц, поэтому перевод выполняют сразу несколько специалистов. Например, черновой вариант выполняют специалисты, которые хорошо разбираются в этой отрасли, а правку и редактирование делает переводчик-лингвист. Либо наоборот, профессиональный переводчик занимается базовым переводом, а узкопрофильный специалист корректирует лексику.
Специфика технического перевода и требования к переводчику
Сложность выполнения научно-технического перевода обусловлена рядом особенностей технической документации. Обилие терминов и специализированных сокращений – главная отличительная черта научно-технических бумаг. Многие из них не имеют точного соответствия в другом языке. Зачастую один и тот же термин в разных технических отраслях обозначает совершенно разные понятия, поэтому лингвисты используют специальные технические глоссарии и словари узкой направленности.
Еще одна специфическая черта технических текстов – информативность и отсутствие эмоциональности и средств выразительности, таких как метафоры, сравнительные обороты и прочие. Переводчик должен передать содержание максимально точно. Небольшие отступления допускаются лишь в тех случаях, если они оправданы особенностями того языка, на который выполняется перевод.
Для технической документации характерно использование устоявшихся грамматических конструкций и синтаксических оборотов. При этом переводчик должен адаптировать эти особенности под требования другого языка. Так, например, в англоязычной технической литературе считается нормой обращение к читателю во вполне выраженной личной манере, в то время как русскоязычным научно-техническим текстам это не свойственно.
Как выбрать бюро для технического перевода?
Собрать команду, все члены которой будут качественно выполнять технический перевод на каждом его этапе, – непростое задание. На него может уйти не один год. Поэтому выбирая в Перми агентство или центр технического перевода, обращаться лучше в те фирмы, которые на рынке переводческих услуг работают не менее 5-8 лет.
В качестве пробного задания рекомендуется дать переводчикам небольшой фрагмент технического текста, благодаря которому можно будет оценить уровень технической грамотности выполненного перевода. Большинство крупных серьезных агентств такую услугу предоставляют бесплатно.